Praca tłumaczeniowa

Otwarte
HR_manager
HR_manager
Zleceniodawca
Kategoria zlecenia:
Język angielski
Budżet:

5000,00 USD

Opublikowano:
Ważne do:

Opis zlecenia

Poszukujemy wykwalifikowanego i doświadczonego tłumacza. Tłumacz będzie odpowiedzialny za dokładne tłumaczenie dokumentów pisemnych z jednego języka na drugi, zachowując oryginalne znaczenie i ton. Idealny kandydat będzie dobrze władał zarówno językiem źródłowym, jak i docelowym, a także niuansami kulturowymi, aby zapewnić dokładne i wrażliwe kulturowo tłumaczenia.

Najnowsze zlecenia z kategorii Tłumaczenia

  • no avatar
    Helping Hand
    Dzień dobry, Poszukujemy freelancerów do tłumaczenia filmów na język angielski i robienie voiceoverów/dubbingu tych filmów przy pomocy platformy hei.io. Filmy trwają kilka-kilkanaście minut, są w języku polskim. Jest to najczęściej dialog/rozmowa między specjalistami. Tematyka to zdrowie psychiczne i wellbeing (zakres tematyki od relacji przez uzależnienia po wsparcie w pracy). Filmów do tłumaczenia jest 185. Wspiera nas w tym jedna osoba, natomiast zależy nam na szybkim przetłumaczeniu, dlatego poszukujemy kolejnych osób. Na hei.io (https://www.hei.io/) można założyć konto na swojego gmaila i ma się 5 minut darmowego czasu na eksperymenty. Osobie, z którą nawiążemy współpracę podamy dane logowania do konta firmowego. Wyślemy 2 filmy do zrealizowania w ramach oceny jakości dubbingu (odpłatnie). Przebieg współpracy: - zleceniodawca przesyła listę filmów do przetłumaczenia (około kilkanaście pozycji na jednej liście na tydzień) i dodaje filmy w języku polskim na hei.io - zleceniobiorca tłumaczy filmy i robi voiceover - gotowe filmy zleceniobiorca pobiera do publikacji.
  • no avatar
    Radeklew 3 umowy
    Dzień dobry. Jak w tytule z naciskiem na osobę, dla której język angielski jest wiodącym, wyniesionym z domu. Ważne, by Tłumacz miał/miała talent do pisania opowiadań i znał marynarski żargon. Do wykonania tekst marynistycznej historycznej powieści "Australijskie piekło" liczący ok. 900K znaków ze spacjami. Więcej na www.radeklewandowski.pl Praca powinna być wykonana w języku przystępnym dla ogółu czytelników, proponuję angielski-amerykański jako prostszy. Wszelkie oferty proszę w języku polskim z opisem dokonań na polu tłumaczeń beletrystyki - muszę się przekonać, iż posługujecie się Państwo swobodnie oboma językami. Jedno zdanie, nie da mi takiej możliwości :-) Rozumiem, iż obecnie dużą część pracy Tłumacze wykonują posiłkując się Chatem GPT lub inną AI i nie przeszkadza mi to, o ile będzie pod ścisłym nadzorem i kontrolą z Państwa strony (radzi sobie z krótkimi fragmentami, ale czasem błądzi). Proszę o przesłanie ceny ryczałtowej za całość i terminu realizacji. Możliwa współpraca przy kolejnych dwóch powieściach.
  • no avatar
    Marta ML 32 umowy
    Zlecę tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Osoba, która podejmie się zlecenia, otrzyma edytowalny plik w Canvie. W takiej też formie chciałabym otrzymać tłumaczenie (tj. w edytowalnej formie w Canvie) Bardzo proszę o koszt i termin wykonania. Tekst, który ma zostać przetłumaczony, znajduje się w załączniku
  • no avatar
    Marta ML 32 umowy
    Tłumaczenie ANG -> PL
    Do negocjacji
    9
    30d
    Zlecę tłumaczenie z języka angielskiego na język polski. Osoba, która podejmie się zlecenia, otrzyma edytowalny plik w Canvie. W takiej też formie chciałabym otrzymać tłumaczenie (tj. w edytowalnej formie w Canvie) Bardzo proszę o koszt i termin wykonania. Tekst, który ma zostać przetłumaczony, znajduje się w załączniku (uwaga pliki są dwa)
  • no avatar
    Gabinet psychologiczny 1 umowa
    Witam, Mam do sprawdzenia tłumaczenie z angielskiego (130stron) na polski (152strony). Tekst psychologiczny dotyczący tzw. "stylów przywiązania" (attachment). Od razu wiem, że w wielu miejscach jest źle przetłumaczone "attachment style" jako "załącznik".
  • no avatar
    Alitec Adrianna Zalewska
    Alitec to zespół specjalistów zajmujących się tworzeniem innowacyjnych rozwiązań w obszarze predykcyjnego utrzymania ruchu. Naszym głównym celem jest dostarczanie klientom narzędzi i systemów, które umożliwią monitorowanie maszyn oraz identyfikację problemów technicznych już na wczesnym etapie. Jeśli nomenklatura techniczna z zakresu utrzymania ruchu w parkach maszynowych nie jest Ci obca napisz do Nas! Do przetłumaczenia mamy tekst produktowy. W tym roku wprowadziliśmy nowe urządzenie na rynek utrzymania ruchu w parkach maszynowych. Zależy nam na osobie, która zna język angielki na poziomie C1/ C2, aby móc w sposób swobodny tłumaczyć lub redagować nasze teksty na stronę ww oraz na social media. Super byłoby nawiązać stałą współpracę. Tekstów będzie cyklicznie trochę, czy to do folderów czy na posty social media. Do przeredagowania mamy 1900 słów. W załączniku plik do sprawdzenia.
  • no avatar
    Witold Walecki 3 umowy
    poszukujemy osoby na tłumaczenie ustne konsekutywne. tematyka BHP. termin 28/05 i 29/05. w razie zainteresowania prośba o kontakt wraz z załączeniem CV
  • no avatar
    Norbert Paprocki
    Witaj. Posiadam cztery pliki filmowe, w których występuje sporo dialogów w języku angielskim. Każdy z nich trwa ok. godziny. Mam również pliki z napisami, lecz utworzonymi (ang) oraz przetłumaczonymi (pl) automatycznie. Jestem w stanie udostępnić wszystkie filmowe pliki, aby można je było pobrać – podobnie z plikami zawierającymi napisy. Zadanie polegałoby więc na tym, aby przetłumaczyć treść wiernie, ponieważ napisy, jak wspomniałem, już są, lecz z racji automatycznego wygenerowania bywają one bezsensowne, nieuwzględniające kontekstu, czasem jedno angielskie słowo ma kilka znaczeń, a mechanizm tłumaczący tego nie uwzględnił itd. Myślę, że zarówno dostęp do filmów, jak i do polskich oraz angielskich napisów ułatwiłby pracę. Chodzi po prostu o to, aby napisy finalnie były adekwatne w stosunku do faktycznego przekazu, fabuły. Proszę o orientacyjną wycenę całości, gdyby ktoś chciał podjąć się tego zadania, czyli właśnie dopracowania polskich napisów do wszystkich tych czterech plików filmowych. :)